12生肖與本命年的英語說法

12生肖與本命年的英語說法

12生肖與本命年的英語說法

十二生肖紀年,在我國至少從南北朝時期就開始了。儘管不能確定十二生肖的確切來歷,但因為它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成為古人留給我們的一種仍有實用價值的寶貴遺產。

那麼如何用英語來表達自己「屬……」呢?首先還是把十二生肖的英語梳理一遍:

鼠 Rat (/Mouse)

牛 Ox

虎 Tiger

兔 Rabbit (/Hare)

龍 Dragon

蛇 Snake

馬 Horse

羊 Goat (/Ram/Sheep)

猴 Monkey

雞 Rooster

狗 Dog

豬 Boar(/Pig)

如果要說「我屬狗」,那就是:

I was born in the Year of the Dog.

I was born under the Year of the Dog.

介詞用in或under都可以。

正因為有生肖紀年的習俗,於是在我們這裡有了「本命年」的概念。在英語裡,「本命年」 的地道說法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把「本命年」翻譯為birth year和big year的。

所以「今年是我的本命年」用英語來說就是:

This year is my year of fate.

This year is my animal year.

This year is my birth year.

This year is my big year.

現在大家也來說說自己的生肖和本命年吧!

相關鏈接
共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
頻道導航