生肖鼠在英語中的象徵意義

生肖鼠在英語中的象徵意義

眾所周知,老鼠的生物習性不被子人們接受的,創造漢字、漢詞的祖先們 對這種頭小尾長,賊眼溜溜的小動物也沒有什麼好感,給予它們的大量的貶義詞:鼠子:罵人的話,猶如"小人"。

三國時王允討厭涼州胡文才,楊修二人,故意當眾說:「關東鼠子欲何為耶?」(這兩個關東小人想幹什麼?)以此來表達自己的不滿情緒。  從與鼠相關的成語和俗語中,也可看出人們對老鼠的看法,像抱頭鼠竄、膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸等。老鼠過街--人人喊打。一粒老鼠屎,壞了一鍋湯。 

 而在英語中,老鼠的名聲也不太好。  Rat在英語中用以比喻討厭鬼,可恥、卑劣、不忠實的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。a rat race則表示激烈的競爭。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。)

而 smell a rat則是「覺得可疑」的意思。另外還有下面兩個例句:  But you promised to help us,you rat!(可你答應過要幫我們的忙,你這言而無信的小人!)  They've ratted on us. (他們背叛了我們。) 而另一隻鼠「mouse」(比rat更小)的形象稍好一些,也許是因為Walter E. Disney創造了那只惹人喜愛的Mickey Mouse,再加上mouse(鼠標)在現代人的生活中佔據了不小的地位的緣故吧。

但是Mickey Mouse也不是人人都喜歡,像美國俚語中:Mickey Mouse就還有這些意思:1、小型的, 過於簡單的; 不重要的; 毫無價值的 2、陳舊乏味的爵士音樂 3、內容簡單, 容易應付的(大學課程) 4、混亂局面  The children are as quiet as a mouse.的意思是「孩子們很安靜。」你還可以說「as drunk as a mouse」(大醉, 爛醉)、「as poor as a church mouse」(一貧如洗)「like a drowned mouse」(象落水鼠一樣狼狽,一副可憐相)但是,它還是包含有一定的貶義,如:  1、he burglar moused about for valuables. 盜賊鬼鬼祟祟四處搜尋值錢的東西。  2、When the cat is away, the mice will play. (貓兒不在,老鼠翻天;閻王不在,小鬼跳梁。)  3、lay cat and mouse with sb.(殘酷地對待某人, 戲弄[蒙騙]某人) 諺語The mouse that has but one hole is quickly taken.指只有一個穴洞的老鼠必然很快被人抓到。  另外,Mouse還可以指膽小怕羞的人(尤其是少女或婦女)。

相關鏈接
共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
頻道導航