生肖兔在英語中的象徵意義

生肖兔在英語中的象徵意義

「兔」在中國是一個美好的字眼。在人們眼中,兔子是最善良的,同時,兔子還是當之無愧的長跑冠軍。所以有「兔走烏飛」(玉兔走,金烏飛。指日月的消長)這個成語,還有免脫(形容逃脫迅速)傳說中嫦娥奔月時帶上了她最喜歡的玉兔[jader abbit in the moon]。由此,兔便與月有了關聯,如:兔烏(玉兔、金烏的簡稱。指月和日。

古代傳說太陽中有金烏,月亮中有玉兔);兔兒爺(月中的玉兔);兔魄,兔輪,兔月(月亮的別名);兔宮(月宮);兔起鳥沉(月出日落)關於兔子的歇後語也有不少:兔子不吃窩邊草——留情(青)兔子的腿——跑得快。兔子的耳朵——聽得遠。兔兒吹笛子——嘴不嚴。兔子的尾巴——長不了。兔子看人——紅眼了。兔子拉犁——心有餘而力不足。

成語中,還有「兔起鶻落」,「兔死狗烹」,「兔死狐悲」。「動若脫兔」在英語中也有相應的說法—as fast as a hare。「rabbit-foot」指兔的後腳,人們把它帶在身邊作為吉祥物,由此可見西方國家的人民對rabbit也是很喜愛的。rabbit在英語中形容軟弱的人,在俗語裡指技術拙劣的運動員(尤指網球運動員),如I』m just a rabbit at tennis.由於兔子是長跑冠軍,rabbit還可以指長跑開始時的領跑員。

「run like a rabbit」形容人一溜煙地跑掉。Rabbit作動詞時是嘮叨,抱怨的意思:he keeps rabbitting (on) about his health.rabbit的特殊用法還有:as scared [frightened] as a rabbit(嚇得要命)like [as thick as] rabbits in a warren(擁擠不堪; 擠得水洩不通; [居民]稠密)同樣可以表示兔子的Hare指的是「野兔」,還可以表示怪人; 傻瓜,在英國俚語中指坐車不買票的人。Hare還可以作動詞,表示飛跑,相關短語有:hare away(逃走, 逃跑),hare off(跑開)。 ()

hare的習慣用語也有很多:as mad as a March hare瘋裡瘋氣, 瘋瘋顛顛 (as) timid as a hare [rabbit]膽小如鼠First catch your hare (then cook it ).[諺]到手才算數。 If you run after two hares, you will catch neither. 腳踏兩隻船, 必定要落空。同時追兩兔, 一個也抓不住。 make a hare of sb.愚弄某人run after two hares做徒勞無益之事seek a hare in a hen's nest白白浪費精力; 緣木求魚 start another hare另起話題, 改變話題

相關鏈接
共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
頻道導航