生肖豬在英語中的象徵意義

生肖豬在英語中的象徵意義

在人們的心目中,豬恐怕是最老實的家畜,同時,豬的懶、髒也是盡人皆知的,因此,豬往往成為了蠢笨、懶惰、貪婪、醜陋的代名詞。在人類的文化生活中被使用時,帶有深厚的貶義色彩。著名的電影劇作家夏衍在報告文學作品《包身工》中寫到,工頭對包身工的稱呼一律是「豬玀」二字,顯示出他們對包身工的歧視。

清未明初,大批中國人被賣到國外做苦力,他們被稱為「豬仔」,他們的地位都是極其低下的。那麼,豬的文化象徵意義是否全部為貶意呢?答案當然是否定的。據傳自從唐代開始,殿試及第的進士們相約,如果他們中間的人在今後任了將相,就要請同科的書法家用「朱書」,即紅筆題名於雁塔。因「豬」與「朱」同音,「蹄」與「題」音諧,所以豬成了青年學子金榜題名的吉祥物。

每當有人趕考,親友們都贈送紅燒豬蹄,預祝趕考人「硃筆題名」。後來,這種習慣逐漸擴大,人們在新年時互贈火腿,因為火腿是用豬蹄烤制而成的。所以有俗語說:「豬是家中寶,糞是地裡金。」豬一旦肥壯就被宰殺,所以有時名聲遠揚常給人帶來煩惱,這就是"人怕出名豬怕壯"。對人來說,中年時如果大腹便便,絕不是好兆頭,故人們用"中年發福,閻王豬肉"來說明中年發福都有進地獄見閻王之憂。還有這樣一句歇後語:"豬八戒喝了磨刀水——心裡秀,用此話喻外表掩蓋智慧,秀中愚外。

在英語裡,涉及豬的詞語有boar(未閹割的公豬和公野豬)、pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)、sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。()

pig比喻貪吃、骯髒、懶惰之人;像豬似的人。有趣的是,笨笨的pig居然還可以指代精明的警察、密探,不知是不是應了那句「物極必反」呢?make a pig's ear of是「干很糟糕的事」的意思,例:Jon's made a complete pig's ear of the decorating. as fat as a pig是說某人「肥得像豬」,不過它含有蔑視的成分,不能亂用。其它用法還有:To live in a piglike fashion.象豬一樣地生活,give sb. a pig of his own sow以其人之道還治其人之身,sweat like a pig(因出力或恐懼而)全身冒汗。而teach a pig to play on a flute(教豬吹笛)就是「做荒唐[不可能]的事」。

相關鏈接
共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
頻道導航